17 de setembro de 2011

Federico de Prusia


O gozo


Do Rei da Montaña pra o Señor Algarotti, cisne de Padua


Esta noite, satisfacendo os seus vigorosos desexos,
Algarotti nadaba no mar dos praceres.
Un corpo máis acabado ca unha escultura de Praxíteles
redobraba a nova paixón dos seus sentidos.
Todo o que fala ós ollos e toca no corazón
achábase no obxecto que o inflamaba de ardor.
Transportado polo amor, tremente de impaciencia,
nos brazos de Cloris bótase nun instante.
O amor que os uneu, quecía os seus bicos
e estreitaba aínda máis os seus brazos entrelazados.
Divina Voluptuosidade, soberana do mundo!
Nai dos seus praceres, fonte sempre fecunda:
expresa nos meus versos, cos teus propios acentos,
o seu lume, a súa acción, a éxtase dos seus sentidos!
Os nosos afortunados amantes, nos seus extremos transportes,
nos furores do amor non coñecen ninguén senón a eles mesmos:
Bicar, gozar, sentir, suspirar e morrer,
resucitar, bicar, revoar ó pracer.
E nos campos de Cnido, sufocados sen alento,
foi destes amantes o venturoso destino.
Mais a dita remata; todo cesa á mañá.
Feliz aquel cuxo espírito non foi xamais presa
dos fastos da grandeza e que coñeceu a ledicia!
Un intre de pracer, pra quen o goza,
vale coma un século de honra de brillo cegador.

 

La Jouissance

De Königsberg à Monsieur Algarotti, cygne de Padoue

Cette nuit, contentant ses vigoureux désirs,
Algarotti nageait dans la mer des plaisirs.
Un corps plus accompli qu’en tailla Praxitèle,
Redoublait de ses sens la passion nouvelle.
Tout ce qui parle aux yeux et qui touche le cœur
Se trouvait dans l’objet qui l’enflammait d’ardeur.
Transporté par l’amour, tremblant d’impatience,
Dans les bras de Cloris à l’instant il s’élance.
L’amour qui les unit, échauffait leurs baisers
Et resserrait plus fort leurs bras entrelacés.
Divine volupté! Souveraine du monde!
Mère de leurs plaisirs, source à jamais féconde,
Exprimez dans mes vers, par vos propres accents,
Leur feu, leur action, l’extase de leurs sens!
Nos amants fortunés, dans leurs transports extrêmes,
Dans les fureurs d’amour ne connaissaient qu’eux-mêmes:
Baiser, jouir, sentir, soupirer et mourir,
Ressusciter, baiser, revoler au plaisir.
Et dans les champs de Gnide, essoufflés sans haleine,
Etait de ces amants le fortuné destin.
Mais le bonheur finit; tout cesse le matin.
Heureux de qui l’esprit ne fut jamais la proie
Du faste des grandeurs et qui connut la joie!
Un instant de plaisir, pour celui qui jouit,
Vaut un siècle d’honneur dont l’éclat éblouit.

 

►El poema erótico de Federico el Grande

 esp