Cantiga de amor
Que che direi
cando nos atopemos?
Nembargantes, aquí deitado
soio penso en ti…
A mancha do amor
está sobre o mundo,
marela, marela, marela,
roe dentro das follas,
unta con azafrán
as ponlas que se pousan
contra o liso ceo roxo.
Non hai luz…
Somentes unha espesa mancha de mel
que pinga de folla en folla
e de ponla en ponla
adentrándose nas cores
do mundo enteiro.
Estou soio.
O peso do amor sostívome
ata que a miña cabeza
tropezou co ceo.
Olla pra min!
Dos meus cabelos gotea néctar
que os estornelos levan nas azas mouras.
Olla como os meus brazos e as miñas mans
están ociosas.
Podería asegurar que te amarei de novo
como agora mesmo te amo?
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[A Love Song // What have I to say to you/ When we shall meet?/ Yet—/ I lie here thinking of you.// The stain of love/ Is upon the world./ Yellow, yellow, yellow,/ It eats into the leaves,/ Smears with saffron/ The horned branches that lean/ Heavily/ Against a smooth purple sky.// There is no light—/ Only a honey-thick stain/ That drips from leaf to leaf/ And limb to limb/ Spoiling the colours/ Of the whole world.// I am alone./ The weight of love/ Has buoyed me up/ Till my head/ Knocks against the sky.// See me!/ My hair is dripping with nectar—/ Starlings carry it/ On their black wings./ See, at last/ My arms and my hands/ Are lying idle.// How can I tell/ If I shall ever love you again/ As I do now?]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada