21 de outubro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Allen Gingsberg

 

Song

O peso do mundo
é amor.
Sob o fardelo
de aborrecimento,
o peso,
o peso que levamos
é amor.

Pode negalo alguén?
Soñando,
apalpando
o corpo,
no pensamento
fai
un milagre,
na imaxinación
anguria
deica nacer
no humano
–amósase no corazón
ardendo con pureza–
pois o fardelo da vida
amor é,

pro carregamos o peso
con fadiga,
e hai que pousarse
nos brazos do amor
por fin,
pousamos nos brazos
do amor.

Nin sosegar
sen amor,
non dormir
sen soños
de amor
–sexa tolo ou xelo
obsesionado con anxos
ou máquinas,
o desexo final
é amor
–Non pode ser amargue,
non pode ser negado,
non pode impedirse
negando:

o peso é mui grande

–debe darse
pra non voltar
coma o pensamento
hai que dalo
en soedade
con toda a excelencia
do seu exceso.

Os cálidos corpos
brillan xuntos
na escuridade,
a man móvese
cara ó centro
da carne,
a pel trema
de ledicia
e a ialma chega
con lecer ó ollo–

si, si,
iso é o que quixen
sempre quixen,
volver ó corpo
onde nacín.


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[The weight of the world/ is love./ Under the burden/ of solitude,/ under the burden/ of dissatisfaction// the weight,/ the weight we carry/ is love.// Who can deny?/ In dreams/ it touches/ the body,/ in thought/ constructs/ a miracle,/ in imagination/ anguishes/ till born/ in human–/ looks out of the heart/ burning with purity–/ for the burden of life/ is love,// but we carry the weight/ wearily,/ and so must rest/ in the arms of love/ at last,/ must rest in the arms/ of love.// No rest/ without love,/ no sleep/ without dreams/ of love–/ be mad or chill/ obsessed with angels/ or machines,/ the final wish/ is love/ –cannot be bitter,/ cannot deny,/ cannot withhold/ if denied:// the weight is too heavy// –must give/ for no return/ as thought/ is given/ in solitude/ in all the excellence/ of its excess.// The warm bodies/ shine together/ in the darkness,/ the hand moves/ to the center/ of the flesh,/ the skin trembles/ in happiness/ and the soul comes/ joyful to the eye–// yes, yes,/ that's what/ I wanted,/ I always wanted,/ I always wanted,/ to return/ to the body/ where I was born.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011