2 de outubro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Charles Baudelaire

 

Na campa dun poeta maldito

Se por caridade un bon cristián
leva ao lombo o teu pobre corpo
e nunha morea de escombros
vaino enterrar, piadoso,

á hora mesma que buscan escondite
os lagartos e outros bechos,
tece a araña a súa tea
e fai a víbora os seus fillos.

Eternamente vas escoitar
sober da túa calivera de herexe,
os chiídos de vellas lúbricas,

os ouveos de tristes lobos,
a cháchara de miserables bruxas,
e asesinos póndose de acordo, escondidos.

 

Torcuato Tasso na cadea

O poeta na cadea, sucio, esfarrapado,
sob os seus pés, enrugado, un manuscrito,
mide a escadeira de vértigo diante del aberta
cunha ollada de terror e morte.

Da rúa chegan risas, enchen a cadea,
a súa razón admite o máis absurdo e raro,
e pantasmas de toda forma, o medo
co dedo llos sinala, e non ousa dubidar.

Xenio derrubado en infame cadea;
esas mocas, eses berros, esas vagas visións,
este soñador a quen pecharon a porta,

e que na xeada da súa celda desperta:
isto di quen eres, esprito dos soños escuros
que o real exprime entre a súas catro paredes.


Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Sépulture // Si par une nuit lourde et sombre/ Un bon chrétien, par charité,/ Derrière quelque vieux décombre/ Enterre votre corps vanté,// A l'heure où les chastes étoiles/ Ferment leurs yeux appesantis,/ L'araignée y fera ses toiles,/ Et la vipère ses petits;// Vous entendrez toute l'année/ Sur votre tête condamnée/ Les cris lamentables des loups// Et des sorcières faméliques,/ Les ébats des vieillards lubriques/ Et les complots des noirs filous.
Sur ‘Le Tasse en prison’ d’Eugène Delacroix // Le poète au cachot, débraillé, maladif,/ Roulant un manuscrit sous son pied convulsif,/ Mesure d’un regard que la terreur enflamme/ L’escalier de vertige où s’abîme son âme.// Les rires enivrants dont s’emplit la prison/ Vers l’étrange et l’absurde invitent sa raison;/ Le Doute l’environne et la Peur ridicule/ Hideuse et multiforme, autour de lui circule.// Ce génie enfermé dans un taudis malsain,/ Ces grimaces, ces cris, ces spectres dont l’essaim/ Tourbillonne, ameuté derrière son oreille,// Ce rêveur que l’horreur de son logis réveille,/ Voilà bien ton emblème, Âme aux songes obscurs,/ Que le Réel étouffe entre ses quatre murs!]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011