How do I love thee?
Como te amo eu? Déixame ver de cantos xeitos.
Ámote por toda a fondura, a altura e a anchura
que a miña alma pode acadar cando se sinte
lonxe das visións dos fins do Ser e da ideal Gracia.Ámote ata o nivel da máis serea necesidade cotián,
ó sol e á luz da lámpara. Ámote libremente
coma os homes cando loitan polos seus dereitos.
Ámote puramente, coma cando se poñen de costas á hipocresía.Ámote coa paixón que puiden xa usar
nas miñas mágoas de outrora, e coa fe da miña infancia.
Ámote cun amor que coidaba ter perdidocando os meus santos se perderon, —ámote co alento,
as sorrisas, as bágoas de toda a miña vida! —e, se Deus quere,
amareite aínda máis despois da morte.
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[How do I love thee? Let me count the ways./ I love thee to the depth and breadth and height/ My soul can reach, when feeling out of sight/ For the ends of Being and ideal Grace.// I love thee to the level of every day's/ Most quiet need, by sun and candlelight./ I love thee freely, as men strive for Right;/ I love thee purely, as they turn from Praise.// I love thee with the passion put to use// In my old griefs, and with my childhood's faith./ I love thee with a love I seemed to lose// With my lost saints, I love thee with the breath,/ Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,/ I shall but love thee better after death.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada