28 de outubro de 2011

Álvaro Cunqueiro / John Keats

 

Versos na taberna da Sirea

Almas dos poetas mortos e idos,
que o Eliseo xa tendes coñecido,
ditoso campo ou mofenta caverna,
que escolleriades na taberna da Sirea?
Bébedos caedes catando algo máis fino
que o viño de Canarias do meu hóspede?
Ou son os froitos do Paraíso máis sabrosos
que un delicado pastel ben recheo
de montesina? Ouh xeneroso xantar!
Coma cando o valente Robin Hood
quería coa súa amiga Marian
brindar bebendo polo corno sonoro.

Escoitei unha vez que un día abaneábase
insistente a insiña do meu hóspede,
e ninguén sabía o gallo, deica que a esgallada pluma
dun astrólogo en pelica de ovella declarou,
de que vos vía alá na vosa gloria,
debaixo da vella insiña pintada de novo,
chuchando brebaxes divinas,
e brindando botándolle bicos
á Sirea que estaba no Zodiaco.

Almas dos poetas mortos e idos,
que o Eliseo xa tendes coñecido,
feliz campo ou mofenta caverna,
que escolleriades na taberna da Sirea?


[Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
Lines on the Mermaid Tavern // Souls of Poets dead and gone,/ What Elysium have ye known,/ Happy field or mossy cavern,/ Choicer than the Mermaid Tavern?/ Have ye tippled drink more fine/ Than mine host's Canary wine?/ Or are fruits of Paradise/ Sweeter than those dainty pies/ Of venison? O generous food!/ Drest as though bold Robin Hood/ Would, with his maid Marian,/ Sup and bowse from horn and can.// I have heard that on a day/ Mine host's sign-board flew away,/ Nobody knew whither, till/ An astrologer's old quill/ To a sheepskin gave the story,/ Said he saw you in your glory,/ Underneath a new old sign/ Sipping beverage divine,/ And pledging with contented smack/ The Mermaid in the Zodiac.// Souls of Poets dead and gone,/ What Elysium have ye known,/ Happy field or mossy cavern,/ Choicer than the Mermaid Tavern?]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011