4 de outubro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Josep Carner

 

Xogo de tenis

Corrías sobre a herba do prado
e voaba o teu brazo adolescente,
e pola rede da raqueta erguida
pasaba a luz do sol poente.

A paz dominical tan apagada
e a túa faz de anxeliño e o vivo
xogo serio enfeitábanme o día.
Dun pastor reformado, non mui seguro,

filla te coidaba; arredor da rectoral
collías flores, contos de misterio
amabas, e o encalado, e os nenos.

Eu, oficial, de Singapur chegaba.
Alto, rubioso, tímido, saudaba…
Carros de herba seca pasaban perfumando o mundo.


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Joc de tenis // Anaves damunt l'herba de la prada/ i volava el teu braç adolescent,/ i pel filat de la raqueta alçada/ travessava la llum del sol ponent.// La pau dominical tan desesmada/ i ta faç d'angeleta i el rabent/ joc seriós m’encisen la diada./ D'un rector reformat, pàl·lidament,// et veia filla; entorn del presbiteri/ collies roses; contes de misteri/ amaves i el blancatge i els infants.// Jo, oficial, de Singapur venia./ Alt, vermellenc, et feia cortesia.../ Carros de fenc passaven odorants.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011