5 de outubro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Constantino P. Cavafis

 

Ítaca [fragmento]

Garda sempre no teu corazón a imaxe de Ítaca.
Chegar acolá é o teu signo.
Pro, déixate de présas, cansa anos
e mellor será chegues de vello
á pequena illa,
farto con todo o que ganaches no camiño.
Non coides que te faga rico Ítaca.
Xa che dou unha fermosa viaxe,
que sen ela non terías partido.
Pro Ítaca non ten outra cousa que darche,
e se pobriña a topas, non te enganou.
E sendo vello, e con con tanta sabencia,
xa podes imaxinar o que significan as Ítacas.


Versión feita a partir da traducción francesa de Marguerite Yourcenar.


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Itaca // Quand tu parts pour faire/ le voyage vers Ithaque,/ tu dois prier que le voyage soit long,/ plein d’aventures, plein de connaissances./ Tu dois prier que le chemin soit long,/ que les matinées soient nombreuses/ où tu entreras dans un port/ que tes yeux ignoraient,/ et que tu aïlles dans des villes/ pour apprendre de ceux qui savent.// Garde dans ton coeur toujours l’idée d’Ithaque./ Tu dois arriver, c’est ton destin,/ mais ne forces pas la traversée./ Il est préférable qu’elle dure moult années,/ que tu sois vieux quand tu mouilleras dans l’ille,/ riche de tout ce que t’auras gagné en cheminant,/ sans attendre qu’elle te donne plus de richesses.// Ithaque t’a donné le beau voyage,/ sans elle tu ne serais pas parti./ Et si tu la trouves pauvre, ce n’est pas qu’Ithaque/ t’a trompé./ Sage comme t’es devenu,/ tu sauras ce que les ‘Ithaques’ représentent. (Traducción ó francés de Marguerite Yourcenar e Constantin Dimaras)]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011