24 de novembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / François Villon

 

Epitafio
[A balada dos pendurados]

Irmáns humanos que após nós viviredes,
o voso corazón contra nós non irar,
que se piedade da nosa pobreza tedes,
Deus convosco háa tamén usar.
Aquí estamos cinco o seis a colgar.
A carne nosa, que en demasía foi querida,
estoupou xa, roída e podrecida,
e os ósos vanse facer cinza e poeira.
Que ninguén do noso mal sorrida!
Rogade a Deus nos leve á súa ribeira.

Se a vós clamamos, irmáns, non deberedes
desdén faguer porque fomos colgados
pola xustiza. Que certo é, ben o sabedes,
que non tódolos homes nacemos asisados.
Pedide pois, do corazón levados,
a Xesús, Fillo da Virxen María,
que a súa gracia nos faga compañía,
e nos liberte da infernal fogueira.
Estamos mortos, cousa nos anguría,
Rogade a Deus nos leve á súa ribeira.

Lavounos a choiva, fixo connosco colada,
resésigos o sol púxonos, e mourentos.
Pegas e corvos nos os ollos fixeron cavada,
e cellas e barbas arrincáronnos a centos.
Nunca lucimos, abofé, tan boa afeitada,
pois como vai e vén o vento, a seu lecer,
papo dreito ou esquerdo, podían escoller.
Máis peteirados imos que dedal de costureira!
Connosco, amigos, ren tendes que faguer.
Rogade a Deus nos leve á súa ribeira.


Envío

Príncipe Xesús que sober todos tes señoría,
gárdanos de que o Inferno nos poña en escravía.
Alí non temos nin tenda nin lareira.
Homes, non usedes connosco bulrería!
Rogade a Deus nos leve á súa ribeira.


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[La ballade des pendus // Frères humains qui après nous vivez / N'ayez les coeurs contre nous endurciz,/ Car, ce pitié de nous pauvres avez,/ Dieu en aura plus tost de vous merciz./ Vous nous voyez ci, attachés cinq, six/ Quant de la chair, que trop avons nourrie,/ Elle est piéca devorée et pourrie,/ Et nous les os, devenons cendre et pouldre./ De nostre mal personne ne s'en rie:/ Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!// Se frères vous clamons, pas n'en devez/ Avoir desdain, quoy que fusmes occiz/ Par justice. Toutefois, vous savez/ Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz;/ Excusez nous, puis que sommes transsis,/ Envers le filz de la Vierge Marie,/ Que sa grâce ne soit pour nous tarie,/ Nous préservant de l'infernale fouldre/ Nous sommes mors, ame ne nous harie;/ Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!// La pluye nous a débuez et lavez,/ Et le soleil desséchez et noirciz:/ Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez/ Et arraché la barbe et les sourciz./ Jamais nul temps nous ne sommes assis;/ Puis ca, puis là, comme le vent varie,/ A son plaisir sans cesser nous charie,/ Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre./ Ne soyez donc de nostre confrarie;/ Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!// Prince Jhésus, qui sur tous a maistrie,/ Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:/ A luy n'avons que faire ne que souldre./ Hommes, icy n'a point de mocquerie;/ Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011