Os cabalos do tempo
Cando os cabalos do Tempo detéñense á miña porta
non poido deixar de velos beber
porque é no meu sangue que calman a sede.
Volven ó meu rostro unha ollada recoñecida
namentras os seus longos tragos me enfeblecen,
e déixanme tan canso, tan soio, decepcionado,
que unha noite pasaxeira invade os meus párpados
e que me fai axiña pórme a recobrar forzas
pra que un día, no que volverán os cabalos sedentos,
poida estar eu vivo e quitarlles a sede.
O recordo
Cando a cabeza teñamos nas mans
nun xesto pétreo, torpemente inmortal,
non coma o dos santos senón coma o dos pobres homes,
cando o noso amor seña dividido polas nosas sombras,
se algunha vez soñas comigo eu sabereino
na miña cabeza na que soprará un vento escuro;
sobre todo non creas na indiferencia
se eu non che respondo máis que co silencio.
Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Les chevaux du Temps // Quand les chevaux du Temps s’arrêtent à ma porte/ J’hésite un peu toujours à les regarder boire/ Puisque c’est de mon sang qu’ils étanchent leur soif./ Ils tournent vers ma face un œil reconnaissant/ Pendant que leurs longs traits m’emplissent de faiblesse/ Et me laissent si las, si seul et décevant/ Qu’une nuit passagère envahit mes paupières/ Et qu’il me faut soudain refaire en moi des forces/ Pour qu’un jour où viendrait l’attelage assoiffé/ Je puisse encore vivre et les désaltérer.
Le souvenir // Quand nous tiendrons notre tête entre les mains/ Dans un geste pierreux, gauchement immortel,/ Non pas comme des saints - comme de pauvres hommes -/ Quand notre amour sera divisé par nos ombres,// Si jamais vous songez à moi j'en serai sûr/ Dans ma tête où ne soufflera qu'un vent obscur:/ Surtout ne croyez pas à l'indifférence/ si je ne vous réponds qu'au moyen du silence.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada