22 de novembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Giuseppe Ungaretti,

 

A nai

E o corazón, cando co último latido
teña tirado o muro de sombra,
pra levarme, Nai, deica o Señor,
como noutrora darasme a man.

De xeonllos, decidida,
serás unha estatua diante do Eterno,
coma eu te ollaba
cando aínda vivías.

Erguerás, tremerosa, os vellos brazos
como cando morriches
dicindo: Deus meu, velaquí estou.

E soio cando me teña perdonado
viranche ganas de mirarme.

Recordarás que muito me agardaches
e terás nos ollos un súbito suspiro.


Agonía

Morrer coma unha rula sedenta
sobre un espellismo de auga.

Ou mesmo coma o pazpallar
tras cruzar o mar
perto das primeiras herbas
porque xa non ten ganas
de voar.

Pro non vivir de laios
coma un xílgaro cego.


Con lume

Con lume nos ollos, un nostálxico lobo
camiña a núa quietude.
Non atopa máis que sombras de ceo sobre o xelo.
Fúndense serpes fatuas e violetas de breve vida.


Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991 agás ‘Con lume’ publicado no Faro de Vigo o 30 de maio de 1976.
[La madre // E il cuore quando d’un ultimo battito/ Avrà fatto cadere il muro d’ombra,/ Per condurmi, Madre, sino al Signore,/ Come una volta mi darai la mano.// In ginocchio, decisa,/ Sarai una statua davanti all’Eterno,/ Come già ti vedeva/ Quando eri ancora in vita.// Alzerai tremante le vecchie braccia./ Come quando spirasti/ Dicendo: Mio Dio, eccomi.// E solo quando m’avrà perdonato,/ Ti verrà desiderio di guardarmi.// Ricorderai d’avermi atteso tanto,/ E avrai negli occhi un rapido sospiro.
Agonia // Morire come le allodole assetate/ sul miraggio// O come la quaglia/ passato il mare/ nei primi cespugli/ perché di volare/ non ha più voglia// Ma non vivere di lamento/ come un cardellino accecato
Con fuoco //Con fuoco d’occhi un nostalgico lupo/ Scorre la quiete nuda./ Non trova che ombre di cielo sul ghiaccio,/ Fondono serpi fatue e brevi viole.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011