19 de novembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Nichita Stănescu

 

Historia sentimental

De pronto, ollabámosnos a cotío,
eu no cabo dunha hora,
ti no outro cabo.
Como as dúas asas dunha ánfora.
Soio as verbas revoaban entre nós,
ida e volta,
podía cáseque ollar o seu movimento,
e de golpe eu deixábame cair de xoenllos,
pra mirar a herba curvada
pola caída dunha verba
como sob a pata dun león que corre.
As verbas revoaban, revoaban, a carón de nós,
ida e volta,
e mais eu te amaba,
mais nun turbillón visíbel case,
elas somellaban á estrutura da materia
tal como era nos orixes.


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada no Faro de Vigo o 19 de maio de 1968.
[Poveste sentimentală // Pe urma ne vedeam din ce în ce mai des./ Eu stateam la o margine-a orei,/ tu-la cealalta,/ ca doua toarte de amfora./ Numai cuvintele zburau intre noi,/ inainte si inapoi./ Virtejul lor putea fi aproape zarit,/ si deodata,/ îmi lasam un genunchi,/ iar cotul mi-infigeam în pământ,/ numai ca să privesc iarba-nclinata/ de caderea vreunui cuvint,/ ca pe sub laba unui leu alergind./ Cuvintele se roteau, se roteau intre noi,/ inainte si inapoi,/ si cu cât te iubeam mai mult, cu atât/ repetau, intr-un virtej aproape văzut,/ structura materiei, de la-nceput.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011