Soneto XXIII
Coma un mal actor no esceario
a quen o medo non deixa representar o seu papel,
ou coma un orgulloso entolecido de raiba,
a quen o exceso de forza enfeblece o propio corazón,
así eu, por medo da verdade, esquezo recitar
a perfecta ceremonia dos ritos de amor,
e a miña propia forza de amor semella decaer,
recargado o meu amor deica o agobio co seu propio peso.
Ouh! deixa que os meus libros señan elocuentes
e mudos paroleiros do meu parolante corazón;
que eles pidan por amor, e recompensa agardar poden,
mellor que esta lingua, que solta en demasía foi.
Ouh! aprendede a ler o que en silencio o corazón escribiu:
entender cos ollos perteñece ó máis fino esprito de amor.
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Sonnet XXIII // As an unperfect actor on the stage / Who with his fear is put besides his part,/ Or some fierce thing replete with too much rage,/ Whose strength’s abundance weakens his own heart. // So I, for fear of trust, forget to say / The perfect ceremony of love’s rite, / And in mine own love’s strength seem to decay,/ O’ercharged with burden of mine own love’s might. // O, let my books be then the eloquence / And dumb presagers of my speaking breast, / Who plead for love and look for recompense / More than that tongue that more hath more express’d.// O, learn to read what silent love hath writ: / To hear with eyes belongs to love’s fine wit.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada