13 de novembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Salvatore Quasimodo

 

A un poeta enemigo

Na area de Gela, da cor da palla,
eu deitábame na miña infancia, a carón do antigo
mar de Grecia con moitos soños nas mans
e no peito. Acolá, Esquilo desterrado
versos mideu e pasos desconsolados,
naquel golfo abrasado a aguia veuno
e foi o derradeiro día. Home do Norte, que desexas
pra a túa paz verme pequeno ou morto, agarda:
a nai do meu pai cumprirá cen anos
a nova primavera. Agarda: que eu mañá
quizais xogue co teu cráneo, amarelo pola choiva.


Entre os salgueiros

E como podiamos cantar
co pé estranxeiro sober do corazón,
entre os mortos abandonados nas prazas,
sobre a herba ríxida do xelo, ante o laio
de año dos nenos, ante o ouveo mouro
da nai que ía cara ó fillo
crucificado no poste de telégrafo?
Nas ponlas dos salgueiros, coma exvotos,
tamén as nosas liras colgaban,
meneándose lentas co triste vento.


Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[A un poeta nemico // Su la sabbia di Gela colore della paglia/ mi stendevo fanciullo in riva al mare,/ antico di Grecia con molti sogni, nei pugni/ stretti e nel petto. Là Eschilo esule/ misurò versi e passi sconsolati,/ in quel golfo arso l'aquila lo vide/ e fu l'ultimo giorno. Uomo del Nord, che mi vuoi/ minimo o morto per tua pace, spera:/ la madre di mio padre avrà cent’anni/ a nuova primavera. Spera: che io domani/ non giochi col tuo cranio giallo per le piogge.
Alle fronde dei salici // E come potevamo noi cantare/ con il piede straniero sopra il cuore,/ fra i morti abbandonati nelle piazze/ sull’erba dura di ghiaccio, al lamento/ d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero/ della madre che andava incontro al figlio/ crocifisso sul palo del telegrafo?/ Alle fronde dei salici, per voto,/ anche le nostre cetre erano appese,/ oscillavano lievi al triste vento.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011