11 de novembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Sylvia Plath

 

Verbas

Brosas
ven do bosque o soar dos golpes,
e os ecos!
Ecos lanzados
dende o centro, coma cabalos.

A seiva
burbulla coma bágoas, coma
auga que loita
por restaurar o espello
sobre a roca

que xira e tira
un cráneo branco,
devorado polas algas verdes.
Anos pasados
olleinas polos camiños:

verbas secas e sen xinete,
infatigables xordos cascos.
Namentras
do fondo do estanque, estrelas inmóviles
rexen unha vida.


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Words // Axes/ After whose stroke the wood rings,/ And the echoes!/ Echoes traveling/ Off from the center like horses.// The sap/ Wells like tears, like the/ Water striving/ To re-establish its mirror/ Over the rock// That drops and turns,/ A white skull,/ Eaten by weedy greens./ Years later I/ Encounter them on the road―// Words dry and riderless,/ The indefatigable hoof-taps./ While/ From the bottom of the pool, fixed stars/ Govern a life.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011