10 de novembro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Charles Péguy

 

Adeus ó río Mosa

Adeus, Mosa, o adormecedor e doce da miña infancia,
que te verques nos prados ós pés dos que ti vas.
Mosa, adeus, xa me vou indo
a países novos, polos que ti non corres.

Velaquí que eu me vou pra países novos:
e darei a batalla e pasarei os ríos;
ensaiarme xa vou en novos traballos,
e acolá lonxe comezarei tarefas novas.

E namentres, en todo este tempo, Mosa ignorante e doce,
ti correrás sempre, pasaxeiro cotián,
no val fermoso onde a herba medra,

ouh Mosa inesgotable que eu tanto amei!

Vaise a pastora, abandonando os años,
e vaise a fiadora, abandonando os fusos.
Voume eu lonxe das túas boas augas,
voume eu lonxe das nosas boas casas.

Mosa que ren sabe do sofrimento humán,
ouh Mosa que non cambia e é doce toda a miña infancia,
ti que non sabes a tristura da despedida,
ti que pasas sempre e non te vas xamais!

Cando aquí volverei fiar a miña la,
cando verei as túas ondas rentes da miña casa,
cando nos veremos, e nos tornaremos a ver?

Mosa, que eu amo aínda, que amo e amarei!


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Adieu à la Meuse // Adieu, Meuse endormeuse et douce à mon enfance,/ Qui demeures aux prés, où tu coules tout bas./ Meuse, adieu: j’ai déjà commencé ma partance/ En des pays nouveaux où tu ne coules pas.// Voici que je m’en vais en des pays nouveaux:/ Je ferai la bataille et passerai les fleuves;/ Je m’en vais m’essayer à de nouveaux travaux,/ Je m’en vais commencer là-bas les tâches neuves.// Et pendant ce temps-là, Meuse ignorante et douce,/ Tu couleras toujours, passante accoutumée,/ Dans la vallée heureuse où l’herbe vive pousse,// Ô Meuse inépuisable et que j’avais aimée.// [Tu couleras toujours dans l’heureuse vallée;/ Où tu coulais hier, tu couleras demain./ Tu ne sauras jamais la bergère en allée,/ Qui s’amusait, enfant, à creuser de sa main/ Des canaux dans la terre, à jamais écroulés.]// La bergère s’en va, délaissant les moutons,/ Et la fileuse va, délaissant les fuseaux./ Voici que je m’en vais loin de tes bonnes eaux,/ Voici que je m’en vais bien loin de nos maisons.// Meuse qui ne sais rien de la souffrance humaine,/ Ô Meuse inaltérable et douce à toute enfance,/ Ô toi qui ne sais pas l’émoi de la partance,/ Toi qui passes toujours et qui ne pars jamais,/ [Ô toi qui ne sais rien de nos mensonges faux,]// [Ô Meuse inaltérable, ô Meuse que j’aimais,]// Quand reviendrai-je ici filer encor la laine?/ Quand verrai-je tes flots qui passent par chez nous?/ Quand nous reverrons-nous? Et nous reverrons-nous?// Meuse que j’aime encore, ô ma Meuse que j’aime.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011