9 de xuño de 2013

Margaret Gibson

Fluxo e refluxo

Tosa Mitsunobu - A Drifting Boat (Ukifune), Illustration to Chapter 51 of the Tale of Genji (Genji monogatari), 1509-1510

Tosa Mitsunobu, Unha lancha á deriva (Ukifune)
Ilustración ao capítulo 51 do "Conto de Genji" (Genji Monogatari), 1509-1510

 

Lancha á deriva

  Drifting Boat    
       

During the banquet
what poem can I say for him
as the wine cup comes
floating by on the winding
waters? I am not a stone

in the garden, nor
an oak, nor a stalwart line
of night-mooring rocks
Not a ship held at anchor
nor the treasure sought at sea

I am what it means
to wander—Ukifune
a boat long adrift
in the sound of dark water
Outside the house at Uji

where I have been put
I hear rain swept hills calling
and the cry of deer
the rush of water falling
the slow tolling of a bell

Who is it that hears?
So smoothly, so smoothly glides
my boat, that were I
to merge with the winter sea
would there be any ripple?

Snow falls on cedars
Snow melts from the bough also
Who is it that hears
the torrential ebb and flow
in the heart? In wine? In snow?

Durante o banquete,
que poema podo eu dicir para el
mentres a copa de viño vén
aboiando polas reviradas
augas? Eu non son unha pedra

no xardín, nin
un carballo, nin unha rexa liña
de rochas de amarre nocturno.
Nin un barco asegurado na áncora
nin o tesouro buscado no mar.

Eu son o que significa
o ukifune errabundo,
unha lancha hai tempo á deriva
nos sons da auga escura.
Fóra da casa en Uji,

onde me colocaran, ouzo
o azoute da choiva chamando os outeiros
e mailo urro do cervo,
o ímpeto da auga caendo,
o zorro badalear dunha campá.

Quen é que escoita?
Tan lene, tan lenemente esvara
a miña lancha que, se eu
afondar no mar invernizo,
faría onda ningunha?

A neve cae nos cedros.
A neve derrétese da póla tamén.
Quen é que escoita
o torrencial fluxo e refluxo
no corazón? No viño? Na neve?

       

 

Margaret Gibson ~ wikipedia