23 de outubro de 2015

T.S. Eliot

Medo no pó

20151023113 (2) (960x1280)ēgm., Flores I

 

A terra erma
T.S. Eliot

 

Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω.”

Para Ezra Pound
il miglior fabbro

 

  I.  O enterramento dos mortos

.

 

.

Abril é o mes máis cruel, pois cría
lilas da terra morta, mestura
recordo e desexo, reaviva
aletargadas raíces coa choiva da primavera.
O inverno mantívonos quentes, cubrindo
a terra de esquecediza neve, alimentando
a pouca vida con secos tubérculos.
O verán sorprendeunos, chegando ao
lago Starnberger
cunha gran chuvascada; quedamos na columnata
e continuamos, baixo o sol, cara ao
Hofgarten,
e tomamos café, e leriamos unha boa hora.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
E cando nenos, parando co arquiduque,
con meu primo, el levoume nunha zorra
e eu asustárame. E dixo: Marie,
Marie, cóllete forte. E alá fomos para abaixo.
Na montaña, ti alí sénteste libre.
Leo, gran parte da noite, e marcho ao sur no inverno
.

Que raíces prenden, que gallas medran
nesta pedregueira lixenta? Fillo do home,
ti non o podes dicir, nin supor, pois que coñeces só
un feixe de imaxes rotas, onde o sol bate
e a árbore morta non dá abeiro, nin o grilo acougo,
e na pedra seca non resoa a auga. Só
hai sombra baixo desta rocha vermella,
(ven á sombra desta rocha vermella),
e eu amosareite algo diferente, que non é
nin a sombra que vai detrás túa no abrente ás chancadas
nin a sombra que se ergue ao solpor a encontrarte:
eu amosareite medo nun puñado de po
.
                    Frisch weht der Wind
                    Der Heimat zu,
                    Mein Irisch Kind,
                    Wo weilest du?

Déchesme hai un ano os primeiros xacintos
e a rapaza do xacinto chamáronme.”
—Mais de volta, xa tarde, do Parque de
Xacinto,
cos teus brazos cheos e o teu pelo mollado, non puiden
falar, e apagáronseme o ollos, eu non era ninguén
vivente nin morto, e non souben nada,
ollando no corazón de luz, o silencio
.
Öed’ und leer das Meer.

Madame Sosostris, clarividente afamada,
tiña un mal arrefriado; malia isto
é coñecida como a muller mais sabia de Europa,
cunha baralla sinistra. Aquí, di ela,
está a súa carta, o Mariñeiro fenicio afogado.
(Esas perlas foron os seus ollos. Véxaas!)
Esta é Beladona, a Dama das Rochas,
a dama das situacións.
Aquí está o home dos tres bastos, e aquí, a Roda,
e este é o mercador breco, e estoutra carta
que fica tapada, é algo que el carga ás costas,
e que eu teño prohibido mirar. Non atopo
o Aforcado. Tema a morte por auga.
Vexo multitude de xente a dar voltas en círculo.
Grazas. Se vostede ve á miña estimada señora Equitone,
dígalle que o horóscopo xa llo levo eu:
Hai que ter moito coidado hoxe en día
.

Cidade irreal,
baixo a néboa pardenta dun amencer de inverno,
unha multitude afluía pola
Puente de Londres, tantos,
eu non crera que a morte desfixera a tantos.
Exhalaban suspiros, curtos e illados,
e cada home fixaba os seus ollos diante dos pés.
Afluían cara ao outeiro e baixaban pola rúa
King William,
onde a igrexa de
Woolnoth contaba as horas
cun xordo son no derradeiro toque das nove.
Vin alí un coñecido e pareino, berrándolle: «Stetson!
Ti estiveras comigo nos barcos en
Milas!
O cadáver aquel que plantaras na horta o ano pasado,
xa comezou xermolar? Ha rosear este ano?
Ou a repentina lazada perturbou o seu leito?
Oes, terás o Can afastado, o amigo do home,
ou vaino desenterrar coas unllas outra vez!
Ti! Hypocrite lecteur! – mon semblable , – mon frère!
»

   
   
 

Traducción de ēgm. 2015

 
  Notas

Xardín de Xacinto (Hyacinth garden). É máis probable que se refira a un xardín “de Xacinto”, o mito grego, ca a “xardín do xacinto” ou “dos xacintos”.

estoutra carta que fica tapada (and this card, which is blank). Adoita traducirse por “e esta carta, que está en branco”, pero non hai cartas en branco no tarot nin noutra baralla ningunha.


   
   
  The Waste Land
   
   
  I. The Burial of the Dead

 

.

 

.

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
          Frisch weht der Wind
          Der Heimat zu,
          Mein Irisch Kind,
          Wo weilest du?

“You gave me hyacinths first a year ago;
They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Öed’ und leer das Meer.

Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
'You who were with me in the ships at Mylae!
'That corpse you planted last year in your garden,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
'Or has the sudden frost disturbed its bed?
'O keep the Dog far hence, that's friend to men,
'Or with his nails he'll dig it up again!
'You! Hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frère!'

 


 

►wikipedia: La tierra baldía
►bartleby.com: The Waste Land
►T.S.Eliot Hypertext Project, The Waste Land
►new-wisdom.org: Notes on T. S. Eliot’s The Waste Land
►britlitwiki: Allusions in Eliot
►britlitwiki: Waste Land Translations
►youtube: T.S. Eliot reads The Waste Land

►youtube: The Waste Land read by Edward Fox, Eileen Atkins and Michael Gough
►youtube: The Waste Land: Burial of the Dead


 

T. S. Eliot ~ wikipedia.

►II. Unha partida de xadrez

►español