Lazos
Cordas feitas de berros
Sons de campás a traveso de Europa
Séculos pendurados
Raíles que enlazades as nacións
Non somos máis que dous ou tres homes
Ceibes de tódolos vencellos
Deámonos a man
Chuvia violenta que peitea as fumaredas
Cordas
Cordas tecidas
Cables submariños
Torres de Babel trocadas en pontes
Arañas-Pontífices
Tódolos namorados que un soio lazo vencellou
Outros lugares máis velaíños
Raiolas brancas de lus
Cordas e concordia
Soio escribo pra exaltarvos
Ouh sentidos ouh benqueridos sentidos
Nemigos da lembranza
Nemigos do desexo
Nemigos da soidade
Nemigos das bágoas
Nemigos de todo o que aínda amo.
As horas pasan
As horas pasan lentamente
coma o acompañamento dun enterro
Chorarás a hora en que choras,
que fuxirá rapidamente,
como pasan tódalas horas.
O adeus
Recollín esta herbiña na neve
Lémbrate daquel outono
Axiña
non nos veremos máis
Eu morro
cheiro do tempo herbiña levián
Lémbrate sempre de que eu te agardo.
Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Liens // Cordes faites de cris// Sons de cloches à travers l’Europe/ Siècles pendus// Rails qui ligotez les nations/ Nous ne sommes que deux ou trois hommes/ Libres de tous liens/ Donnons-nous la main// Violente pluie qui peigne les fumées/ Cordes/ Cordes tissées/ Câbles sous-marins/ Tours de Babel changées en ponts/ Araignées-Pontifes/ Tous les amoureux qu’un seul lien a liés// D’autres liens plus ténus/ Blancs rayons de lumière/ Cordes et Concorde// J’écris seulement pour vous exalter/ Ô sens ô sens chéris/ Ennemis du souvenir/ Ennemis du désir// Ennemis du regret/ Ennemis des larmes/ Ennemis de tout ce que j’aime encore
A la Santé (V) // Que lentement passent les heures/ Comme passe un enterrement/ Tu pleureras l'heure où tu pleures/ Qui passera trop vitement/ Comme passent toutes les heures
L'Adieu // J'ai cueilli ce brin de bruyère/ L'automne est morte souviens-t'en/ Nous ne nous verrons plus sur terre/ Odeur du temps brin de bruyère/ Et souviens-toi que je t'attends]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada