6 de outubro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Guido Cavalcanti

 

Beleza de muller

Beleza de muller e seductor corazón,
e cabaleiros armados que xentís sexan,
cantar de paxaros e rezonar de amor;
naves frolidas que corren o mar;

áer sereo cando as albores quebran
e folerpas blancas que caen sin vento,
ribeira de río e frolidos prados,
ouro, plata e azul en atavíos:

todo esto sobrepasa a fermosura e o valor
da miña dona e o seu xentil coraxe,
que fai parecer vil todo outro que se mire.

E é tanto superior toda cousa conocida,
coma o ceo meirande é que a terra.
A quen de tal natura é, os bens lle sobran.


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada no Faro de Vigo o 10 de abril de 1977.
[Biltà di donna e di saccente core/ e cavalieri armati che sien genti;/ cantar d’augelli e ragionar d’amore;/ adorni legni ’n mar forte correnti;// aria serena quand’ apar l’albore/ e bianca neve scender senza venti;/ rivera d’acqua e prato d’ogni fiore;/ oro, argento, azzuro ’n ornamenti:// ciò passa la beltate e la valenza/ de la mia donna e ’l su’ gentil coraggio,/ sì che rasembra vile a chi ciò guarda;// e tanto più d’ogn’ altr’ ha canoscenza,/ quanto lo ciel de la terra è maggio./ A simil di natura ben non tarda.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011