Canto XXVI do “Purgatorio” [fragmento]
E pra dar lugar a que outro me falase,
que a carón estaba, foise polo lume
coma un peixe lixeiro pola auga.Acaroeime a aquel que xa saía
e díxenlle que gostaría de saberlle
o nome, e de escoitarlle o que me dixese.Il comezou a dicir de moi bon grado:
–Tanto me obriga a túa cortés demanda
que de ti non me poido eu escondere.Eu son Arnau, que chora e vai cantando;
triste miro a tolemia de noutrora,
e con ledicia o ben que vai a virme.Ora che prego, por aquela Virtude
que deica a cima da escala ben te guía,
que pase axiña o tempo da tristura!
Dixo, e escusouse no fogo que o afinaba.
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada no Faro de Vigo o 3 de xaneiro de 1965
[Poi, forse per dar luogo altrui secondo/ che presso avea, disparve per lo foco,/ come per l'acqua il pesce andando al fondo.// Io mi fei al mostrato innanzi un poco,/ e dissi ch'al suo nome il mio disire/ apparecchiava grazïoso loco.// El cominciò liberamente a dire:/ «Tan m'abellis vostre cortes deman,/ qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.// Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;/ consiros vei la passada folor,/ e vei jausen lo joi qu'esper, denan.// Ara vos prec, per aquella valor/ que vos guida al som de l'escalina,/ sovenha vos a temps de ma dolor!»/ Poi s'ascose nel foco che li affina.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada