15 de outubro de 2011

Álvaro Cunqueiro / David Diop

 

As horas

Hai horas pra soñar
no sosego das noites nas cuncas do silencio
hai horas pra dubidar
e o pesado veo das verbas desgárrase en saloucos
hai horas pra sufrir
ó longo dos camiños da guerra na mirada das nais
hai tamén horas pra amar
nas casas cheas de luz onde canta a carne
hai o que colorea os días que virán
como o sol colorea as plantas
e no delirio das horas
na impaciencia das horas
o xaramolo sempre máis fecundo
das horas nas que nacerá o equilibrio.


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Les heures // Il y a des heures pour rêver/ dans l'apaisement des nuits au creux du silence/ il y a des heures pour douter/ et le lourd voile des mots se déchire en sanglots/ il y a des heures pour souffrir/ le long des chemins de guerre dans le regard des mères/ il y a des heures pour aimer/ dans les cases de lumière où chante la chair unique/ il y a ce qui colore les jours à venir/ comme le soleil colore la chair des plantes/ et dans le délire des heures/ dans l'impatience des heures/ le germe toujours plus fécond/ des heures d'où naîtra l'équilibre.]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011