A pomba baixa
A pomba baixa rompendo o áer
con chama de incandescente terror
do cal as linguas declaran
o único descargo do pecado e o erro.
A única esperanza, ou tamén desesperación
reside na elección de fogueira ou fogueira
pra sempre redimidos do fogo polo fogo.
¿Quen ideou este tormento? Amor.
Amor é o non acostumado nome
tras das mans que teceron
a intolerable camisa das chamas
que humano poder non pode arredar.
Nós soio vivimos, soio alentamos
consumidos por un fogo ou outro fogo.
De Four Quartets
A morte pola auga
Flebas o fenicio, morto fai dúas semáns,
esqueceu o berro das gueivotas, e o mar de fondo
e as ganancias e as perdas.
Unha corrente submariña
os seus ósos recolleu en segredo.
Flotando e caíndo
pasou tódalas etapas da súa idade e mocidade
entrando no remuíño.
Xentil ou xudeu,
ouh ti que levas o timón e ollas a barlovento,
lémbrate de Flebas, quen unha vez foi fermoso e alto coma ti.
De The Waste Land
Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Four Quartets, Little Gidding, IV // The dove descending breaks the air/ With flame of incandescent terror/ Of which the tongues declare/ The one discharge from sin and error./ The only hope, or else despair/ Lies in the choice of pyre of pyre/ To be redeemed from fire by fire.// Who then devised the torment? Love./ Love is the unfamiliar Name/ Behind the hands that wove/ The intolerable shirt of flame/ Which human power cannot remove./ We only live, only suspire/ Consumed by either fire or fire.
Death by Water // Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,/ Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell/ And the profit and loss. A current under sea/ Picked his bones in whispers. As he rose and fell/ He passed the stages of his age and youth/ Entering the whirlpool./ Gentile or Jew/ O you who turn the wheel and look to windward,/ Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada