Paolo Uccello
Nunca morrerán nese campo de batalla
nin as sombras dos lobos colleitarán os seus tesouros coma noivas do trigo
en flor en tódolos horizontes agardando consumir os restos da matanza.
Non haberá cadáveres pra cinchar os seus ventres destripados
nin un golpe de erguidos cabalos pra que devezan os seus brillantes ollos
ou calmar o seu xantar de mortos.
Preferirían antes a fame nas súas linguas tolas
a crer que nese campo puido morrer un home.
Nunca terán de morrer os que loitan tan abrazados
alento con alento ollo con ollo imposible morrer
ou moverse nin entra unha faísca de luz non hai brazos armados
nada máis que cabalos sober cabalos escudos brillantes sober escudos
todo iluminado polo lóstrego xeado dun ollo pechado nun helmo
qué pouco doado é caer entre esas aguilladas lanzas
e eses estandartes irados coas insiñas de poder
barrendo o ceo.
Poderíase pensar que pintou as hostes a carón de xeados ríos
e as fías de cascos de ferro brillando na escuridade.
Parecería imposible que acolá morrera un home
a boca de cada combatente é o castelo dunha canción
cada guante de ferro é un gong soñado a loita resoando na loita
coma berros de ouro.
Agora eu soño entrar nese combate!
un home de prata nun cabalo negro cun estandarte roxo
e unha longa lanza e nunca morrer e ser eternamente
un príncipe dourado nunha batalla pintada.
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[They will never die on that battlefield/ nor the shade or wolves recruit their hoard like brides of/ wheat on all horizons waiting there to consume battle's end/ There will be no dead to tighten their loose bellies/ no heap of starched horses to redsmash their bright eyes/ or advance their eat of dead/ They would rather hungersulk with mad tongues/ than believe that in that field no man dies/ They will never die who fight so embraced/ breath to breath eye knowing eye impossible to die/ or move no light seeping through no maced arm/ nothing but horse outpanting horse shield brilliant upon/ shield all made starry by the dot ray of a helmeted eye/ ah how difficult to fall between those knitted lances/ And those banners! angry as to flush insignia across its/ erasure of sky/ You'd think he'd paint his armies by the coldest rivers/ have rows of iron skulls flashing in the dark/ You'd think it impossible for any man to die/ each combatant's mouth is a castle of song/ each iron fist a dreamy gong flail resounding flail/ like cries of gold/ how I dream to join such battle!/ a silver man on a black horse with red standard and stripped/ lance never to die but to be endless/ a golden prince of pictorial war]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada