9 de outubro de 2011

Álvaro Cunqueiro / Hart Crane

 

 Virxinia

Ouh, ás sete chove!
O cheque da paga ás once
—sorrindo, ten lonxe de ti ó patrón,
Mary, que pensas facer?
Deron as sete, deron as once,
e aínda estou agardando por ti.

Ouh, Mary dos azuis ollos e a roxa panoleta!
Mary dos sábados, miña!

Escóitase o carillón, alto,
campanas de mazorcas de millo,
pichóns a millares!
E a primavera na rúa do Príncipe,
onde os verdes figos brillan
a carón das ostras!

Ouh, Mary, asomada na alta torre do pan,
deixa caír o teu cabelo de ouro!

No mediodía de maio
a fina violeta pérdese
no outeiro dos narcisos.
Pandillas de xogadores de dados
no reino de Blecker,
peonías con crin de poldro,
non-me-esquezas nas fiestras:

fora do camiño erguida torre de moedas brilla
                    Mary Catedral,
                                                brilla!


Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Virginia // It’s high carillon/ From the popcorn bells!/ Pigeons by the million—/ And Spring in Prince Street/ Where green figs gleam/ By oyster shells!// O Mary, leaning from the high wheat tower,/ Let down your golden hair!// High in the noon of May/ On cornices of daffodils/ The slender violets stray/ Crap-shooting gangs in Bleecker reign,/ Peonies with pony manes—/ Forget-me-nots at windowpanes:// Out of the way-up nickel-dime tower shine,/ Cathedral Mary,/ shine!—]

  Centenario Cunqueiro 1911·2011