O triste
Cáseque fai chorar a todos
ese mozo malencólico,
que a marca da tristura
leva no pálido rostro.
O vento, compadecido,
apousa nel a súa man,
e as mozas ó ollalo
aloumiñalo quixeran.
Á soedade do bosque
vaise, de todos fuxindo.
A onde os paxaros cantan
e o vento nas ponlas verdes.
Pro calan os paxaros
e as follas, e só se escoita
o salaio do bosque
cando a el chega o triste mozo.
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Der Traurige // Allen tut es weh im Herzen, / Die den bleichen Knaben sehn, / Dem die Leiden, dem die Schmerzen / Aufs Gesicht geschrieben stehn. / / Mitleidvolle Lüfte fächeln / Kühlung seiner heißen Stirn; / Labung möcht ins Herz ihm lächeln / Manche sonst so spröde Dirn'. // Aus dem wilden Lärm der Städter / Flüchtet er sich nach dem Wald. / Lustig rauschen dort die Blätter, / Lust'ger Vogelsang erschallt. // Doch der Sang verstummet balde, / Traurig rauschet Baum und Blatt, / Wenn der Traurige dem Walde / Langsam sich genähert hat.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada