Adeus tristeza
Adeus tristeza
Bos días tristeza
Estás grabada nas liñas do teito
Estás inscrita nos ollos da que amo
Ti non es de todo a miseria
pois os beizos máis probes te denuncian
cunha sorrisa
Bos días tristeza
amor dos corpos amantes
potencia do amor
da que o aloumiño xorde
coma un monstro sen corpo
Cabeza desfigurada
Tristeza fermoso rostro.
Giorgio de Chirico
Unha parede anuncia outra parede
e a sombra súa protéxeme da miña medoñenta.
Ouh torre do meu amor arredor do meu amor.
Tódalas paredes desfiaban en branco arredor do meu silencio.
Ti, que protexes ti? Ceo insensible e puro
estremecéndote abrígasme. A luz en releve
sober do ceo que non é o espello do sol.
As estrelas do día entre as follas verdes.
A lembranza de aqueles que falaban sen saber,
donos da miña febleza, e eu estou no seu canto
con ollos de amor e máns fideles en demasía
pra despoboar un mundo, do que xa vou ausente.
A violencia
A violencia dos ventos mar adentro
navíos de vellas formas
unha morada permanente
e armas pra defenderse
unha praia deserta
un tiro soio un tiro
sorpresa do pai
morto fai moito tempo.
Ser
A fronte coma unha bandeira perdida
eu arrástrote cando estou soio
nas rúas xeadas
habitacións negras
berrando miseria.
Eu non quero ceibar
as túas mans claras e complicadas
nacidas no espello pechado das miñas.
Todo o resto é perfecto
todo o resto é aínda máis inútil
que a vida.
Cava a terra debaixo da túa sombra.
Unha capa de auga perto dos seos
onde afogarse
coma unha pedra.
Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Adieu tristesse // Adieu tristesse/ Bonjour tristesse/ Tu est inscrite dans les lignes du plafond/ Tu es inscrite dans les yeux que j’aime/ Tu n’es pas tout à fait la misère/ Car les lèvres le plus pauvres te dénoncent/ Par un sourire/ Bonjour tristesse/ Amour des corps aimables/ Puissance de l’amour/ Dont l’amabilité surgit/ Comme un monstre sans corps/ Tête désappointée/ Tristesse beau visage
Giorgio de Chirico // Un mur dénonce un autre mur/ Et l'ombre me défend de mon ombre peureuse,/ Ô tour de mon amour autour de mon amour,/ Tous les murs filaient blanc autour de mon silence.// Toi, que défendais-tu ? Ciel insensible et pur/ Tremblant tu m’abritais. La lumière en relief/ Sur le ciel qui n’est plus le miroir du soleil,/ Les étoiles de jour parmi les feuilles vertes,// Le souvenir de ceux qui parlaient sans savoir,/ Maîtres de ma faiblesse et je suis à leur place/ Avec des yeux d’amour et des mains trop fidèles/ Pour dépeupler un monde dont je suis absent.
La violence // La violence des vents du large/ Des navires de vieux visages/ Une demeure permanente/ Et des armes pour se défendre// Une plage peu fréquentée/ Un coup de feu un seul/ Stupéfaction du père/ Mort depuis longtemps.
Être // Le front comme un drapeau perdu/ Je te traîne quand je suis seul/ Dans des rues froides/ Des chambres noires/ En criant misère// Je ne veux pas les lâcher/ Tes mains claires et compliquées/ Nées dans le miroir clos des miennes// Tout le reste est parfait/ Tout le reste est encore plus inutile/ Que la vie// Creuse la terre sous ton ombre// Une nappe d’eau près des seins/ Où se noyer/ Comme une pierre.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada