Incontro: Queste dure colline…
Estes duros outeiros que fixeron meu corpo
e o abanean con tantos recordos, desfecharon o prodixio
de aquela que non sabe que a vivo, e non chego a entendela.
Atopeime coela, unha noite: unha mancha máis clara
sob as incertas estrelas, no fusco do verán.
Arrodeábanos a fragrancia destes outeiros
máis profunda que a sombra, e súpeta sonou
coma se saíse destes altos, unha voz máis limpa
e áspera á vez, unha voz de tempos idos.
Algunha vez a vexo, e revive diante de min
definida, inmutable, coma unha lembranza.
Nunca puiden asila: a súa realidade
cada vez se me esguíe, e lévame máis lonxe.
Sea fermosa ou non, non o sei. Entre as mulleres, moza é:
solpréndeme, ó imaxinala, un lonxano recordo
da miña infancia, vivida nestes outeiros,
tan noviña é. Semella á mañá. Amósame nos ollos
tódolos ceos lonxanos daquelas mañás remotas.
E ten nos ollos un propósito firme: a luz máis limpa
que endexamais a ialba tivo sober destes outeiros.
Eu creeina do fundo de tódalas cousas
que me son máis queridas, e non chego a entendela.
Non coñeces os montes
Non coñeces os montes
onde o sangue foi derramado.
Todos cantos fuximos,
todos cantos tiramos
a arma e o nome. Unha muller
mirábanos fuxir.
Un soio de nós
parouse, pechado o puño,
contemplou o ceo valeiro,
inclinou a cabeza e morreu,
a carón dun muro, en silencio.
Agora é unha mancha de sangue
e o seu nome. Unha muller
agarda alá nos montes.
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Incontro // Queste dure colline che han fatto il mio corpo/ e lo scuotono a tanti ricordi, mi han schiuso il prodigio/ di costei, che non sa che la vivo e non riesco a comprenderla.// L'ho incontrata, una sera: una macchia più chiara/ sotto le stelle ambigue, nella foschia d'estate./ Era intorno il sentore di queste colline/ più profondo dell'ombra, e d'un tratto suonò/ come uscisse da queste colline, una voce più netta/ e aspra insieme, una voce di tempi perduti.// Qualche volta la vedo, e mi vive dinanzi/ definita, immutabile, come un ricordo./ Io non ho mai potuto afferrarla: la sua realtà/ ogni volta mi sfugge e mi porta lontano./ Se sia bella, non so. Tra le donne è ben giovane:/ mi sorprende, e pensarla, un ricordo remoto/ dell'infanzia vissuta tra queste colline,/ tanto è giovane. È come il mattino, mi accenna negli occhi/ tutti i cieli lontani di quei mattini remoti./ E ha negli occhi un proposito fermo: la luce più netta/ che abbia avuto mai l'alba su queste colline.// L'ho creata dal fondo di tutte le cose/ che mi sono più care, e non riesco a comprenderla.
Tu non sai le colline // Tu non sai le colline / dove si è sparso il sangue./ Tutti quanti fuggimmo/ tutti quanti gettammo/ l'arma e il nome. Una donna/ ci guardava fuggire./ Uno solo di noi/ si fermò a pugno chiuso,/ vide il cielo vuoto,/ chinò il capo e morí/ sotto il muro, tacendo./ Ora è un cencio di sangue/ e il suo nome. Una donna/ ci aspetta alle colline.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada