Caro piccolo insetto
Amado pequeno insecto
que chamamos mosca non sei por que,
este serán case no fusco
namentres leía no Deutero Isaías
compareciches a carón de min,
pro non tiñas postos os anteollos,
non podías verme
nin eu podía sen aquel brillo nos vidros
recoñecerte na brétema.
Lémbrate que ensaiaramos pró máis alá
un asubío, unha siñal de recoñecimento.
Eu probo a modulalo na espranza
de que todos xa estemos mortos sen sabelo.
Baixei, dándoche o brazo, un millón de escadeiras,
e agora que non estás, vexo o abismo en cada degrán.
Que corta foi a nosa longa viaxe.
A miña dura aínda…
Baixei millóns de escadeiras dándoche o brazo,
e non porque catro ollos vexan máis que dous.
Ti soia sabías que o movimento
non é distinto do éxtasis,
que o valdeiro é o cheo, e o sereo
é a máis difusa das nubes.
Quizaves entendo millor así a túa viaxe,
prisioeira das vendas e do xeso.
E non embargantes non me dá descanso
saber que en un ou en dous, somos a mesma cousa.
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Xenia [fragmentos] // Caro piccolo insetto/ che chiamavano mosca non so perché/ stasera quasi al buio/ mentre leggevo il Deuteroisaia/ sei comparsa davanti a me/ ma non avevi gli occhiali,/ non potevi vedermi/ né potevo io senza quel luccichio/ riconoscere te nella foschia.
Avevamo studiato per l'aldilà/ un fischio, un segno di riconoscimento./ Mi provo a modularlo nella speranza/ che tutti siamo già morti senza saperlo. (…)
Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale/ e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino./ Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio./ Il mio dura tuttora, (…)/ Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio/ non già perchè con quattr'occhi forse si vede di più. (…)
(…) Tu sola sapevi che il moto/ non é diverso dalla stasi,/ che il vuoto é il pieno e il sereno/ è la più diffusa delle nubi./ Così meglio intendo il tuo lungo viaggio/ imprigionata tra le bende e i gessi./ Eppure non mi dà riposo/ sapere che in uno o in due noi siamo una sola cosa.
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada