De “Lacrimosa”
Pro, os invernos! Ouh, estas voltas
secretas da terra. Pois por amor dos mortos
céntrase o pulo das saivas
no puro retorno,
pulo de futuras primaveras.
Onde, sob a dureza
labra o imaxinar; onde o verde,
no canto dos grandes estíos, de novo
amósase e faise espello outra vez
de presentimento: onde a color das flores
tira ó esquezo aquel demoramento dos nosos ollos.
Ai, non estar arredado,
non apartado por parede tan feble
da celeste medida.
Interior, que quer dicir
senón aumentado ceo,
sucado de paxaros e fondo
de ventos por volver ó fogar?
Fatalmente, quero dar volta á roda,
teño medo, cando algo mortal me retén.
Un colo detívome unha vez.
Mortal loita pra arrincarme del:
abrinme paso á vida. Pro, son tan fondos
os brazos, tan fecundos, pra que pidan
o intre inicial
dun novo nacimento?
Rosa, contradición pura, lecer
de non ser soño de ninguén
entre tantos párpados.
Día de outono
Señor, é hora. Longo foi o verán.
Deita a tua sombra nos reloxes de sol,
e ceiba os ventos polas chairas.
Fai que madurezan os derradeiros froitos;
dalles aínda dous días máis de lentor,
apúralles a sazón, e mete
no viño espeso a dozura final.
Xa non fará casa o que agora non a ten,
quen agora esté soio estarao por sempre,
velará, lerá, escribirá longas cartas,
e daquí pra acolá vagará polas alamedas
sen deterse, igual que folla seca.
Traduccións de Álvaro Cunqueiro publicadas orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[O Lacrimosa (III) // Aber die Winter! Oh diese heimliche / Einkehr der Erde. Da um die Toten/ in dem reinen Rückfall der Säfte/ Kühnheit sich sammelt,/ künftiger Frühlinge Kühnheit./ Wo das Erdenken geschieht/ unter der Starre; wo das von den großen/ Sommern abgetragene Grün/ wieder zum neuen/ Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefühls;/ wo die Farben der Blumen/ jenes Verweilen unserer Augen vergißt. // Ach nicht getrennt sein, / nicht durch so wenig Wandung / ausgeschlossen vom Sterne Maß. / Innres, was ists? / Wenn nicht gesteigerter Himmel, / durchworfen mit Vögeln und tief / von Winden der Heimkehr. // Unaufhaltsam will ich die Bahn vollenden, / mich erschreckt es, wenn mich ein Sterbliches hält. / Einmal hielt mich ein Schooß. / Ihm sich entringen, war tödlich: / ich rang mich ins Leben. Aber sind die Arme so tief, / sind sie so fruchtbar, im ihnen / durch die beginnliche Not / neuer Geburt zu entgehen?// (…)// Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,/ Niemandes Schlaf zu sein unter soviel/ Lidern.
Herbsttag // Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. / Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, / und auf den Fluren laß die Winde los. // Befiel den letzten Früchten voll zu sein; / gib ihnen noch zwei südlichere Tage, / dränge sie zur Vollendung hin und jage / die letzte Süße in den schweren Wein. // Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. / Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben, / wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben / und wird in den Alleen hin und her / unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada