Os fillos da luz
Os nosos pais sacaron pan dos troncos e das pedras,
cercaron os seus xardíns con ósos de indios;
foron os pelegríns que embarcaron na Holanda,
–pois deixounos sen casa Xinebra a escura–
e sementaron aquí os grans de luz
de Serpe, e agora aquí os proxectores afunden
ás de cristal ergueitas nas rocas,
os cirios deitan bágoas a carón dun altar valeiro,
e a luz está onde o sangue de Caín
fai arder, fai arder a insepulta semente.
Traducción de Álvaro Cunqueiro publicada orixinalmente no Faro de Vigo e despois no libro Flor de diversos, editado por Galaxia en 1991.
[Children of Light // Our fathers wrung their bread from stocks and stones/ And fenced their gardens with the Redmen’s bones;/ Embarking from the Nether Land of Holland,/ Pilgrims unhouseled by Geneva’s night,/ They planted here the Serpent’s seeds of light;/ And here the pivoting searchlights probe to shock/ The riotous glass houses built on rock,/ And candles gutter by an empty altar,/ And light is where the landless blood of Cain / Is burning, burning the unburied grain.]
Centenario Cunqueiro 1911·2011
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada