12 de marzo de 2015

T.S. Eliot

Afogamos

brown seaweed - © ēgm. 2015ēgm., Algas marróns

 

A canción de amor de J. Alfred Prufrock
T.S. Eliot

   
   
 

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo
.

   
   
 

Vamos, logo, ti e mais eu,
mentres se espalla a tardiña contra o ceo
como un paciente eterizado nunha mesa;
vamos, por certas rúas case baldeiras,
os bisbantes refuxios
das noites inquedas en pensións baratas
e restaurantes con lixo e cunchas de ostra no chan:
rúas que proseguen como unha tediosa porfía
de insidioso propósito
para levárente a unha pregunta abafadora…
Mais non inquiras: «Cal é?»
Vamos face-la nosa visita.

Na sala as mulleres veñen e van
falando de Michelangelo.

A néboa ocre que refrega o lombo contra as xanelas,
o fume ocre que refrega o fociño nas xanelas
lambeu coa lingua os recantos da tardiña,
demorouse nas pozas que fican nos sumidoiros,
deixou caer polo seu lombo a feluxe que cae das chemineas,
escorregou pola azotea, pegou un chimpo súbito
e, vendo que era unha noite mol de outubro,
anobelouse arredor da casa e adormeceu.

E de certo haberá tempo
para o fume ocre que esborrexe por toda a rúa
refregando o lombo contra as xanelas;
haberá tempo, haberá tempo
de axeitares unha cara para afronta-las caras que enfrontes;
haberá tempo para asasinar e crear,
e tempo para tódolos traballos e os días das mans
que erguen e soltan unha pregunta no teu prato;
tempo para ti e tempo para min
e tempo aínda para un cento de indecisións,
e para un cento de visións e revisións,
antes de tomar unhas tostas con té.

Na sala as mulleres veñen e van
falando de Michelangelo.

E de certo haberá tempo
para se preguntar: «Atrévome? Atrévome?»
Tempo de da-la volta e baixa-las escaleiras,
cunha incipiente calva no medio da cabeza…
(e dirán: «Como lle está a rarea-lo pelo!»)
O meu abrigo, o colo rubindo firme ata a barbela,
a gravata cara e modesta, mais fixada cun sinxelo alfinete…
(e dirán: «Pero como ten os brazos e as pernas de fracos!»)
Atrévome
a perturba-lo universo?
Nun só minuto hai tempo
para decisións e revisións que un minuto ha revogar.

Pois que eu xa os coñecín todos, coñecinos todos:
Coñecín os seráns, as mañás, as tardes,
medín a miña vida en culleriñas de café;
coñezo as voces que morren cun morrer esvaído
debaixo da música dunha habitación lonxincua.
          Logo, como hei supoñer?

E xa coñecín os ollos, coñecinos todos…
Os ollos que te suxeitan nunha frase formulada,
e cando estou formulado, esparrado nun alfinete,
cando estou cravado e retorcéndome na parede,
como hei entón comezar
a cuspir tódalas cabichas dos meus días e camiños?
          E así como hei supoñer?

E xa coñecín os brazos, coñecinos todos…
Brazos con pulseiras, albos e nus
(pero á luz da lámpada, cubertos de loura peluxe!)
É o recendo dun vestido
o que me fai divagar?
Brazos pousados na mesa, ou nun chal envolveitos.
          E como entón supoñer?
          E así como hei comezar?

                    .   .   .   .   .   .


Direi que fun no luscofusco por rúas estreitas
e que mirei o fume que sobe das cachimbas
de homes solitarios en camiseta, debruzados nas ventás…?

Eu debería ter un par de pinzas dentadas
e fuxir polo fondo dos mares silandeiros.

                    .   .   .   .   .   .


E o serán, o anoitecer, dorme tan pracidamente!
apaxado por longos dedos,
adurmiñado… canso… ou facéndose o doente,
estomballado no chan, aquí onda ti e min.
Debería eu, despois do té e mailos doces e os xeados,
te-la forza de precipita-lo momento á súa crise?
Pero aínda que chorei e xaxuei, aínda que chorei e recei,
e mais vin a miña cabeza (xa algo calva) servida nunha prata,
eu non son profeta… e iso non é gran cousa;
vin o momento da miña grandeza esmuxicar,
e vin o Lacaio eterno termar do meu abrigo, e rir con disimulo,
e, en resumo, tiven medo.

E pagara a pena, despois de todo,
despois das cuncas, a marmelada e mailo té,
entre a porcelana, entre algún falar de ti e de min,
pagara a pena entón,
terlle chantado os dentes ao asunto cun sorriso,
ter comprimido o universo nunha bola,
facela rodar cara a algunha pregunta abafadora
e dicir: «Son Lázaro, veño de entre os mortos;
vin para contárvolo todo, contaréivolo todo»…
se alguén, poñendo unha almofada baixo a cabeza dela,
          dixer: «Non é o que eu quería expresar, en absoluto;
          non é iso, en absoluto.»

E pagara a pena, despois de todo,
pagara a pena entón,
despois dos solpores e os portais e as rúas chuviscadas,
despois das novelas e dos tés, despois das saias que arrastran polo chan…
e isto, e aínda moito máis…?
É imposible dicir xusto o que eu quero expresar!
Pero como se un proxector mostrase o deseño da nervadura nunha pantalla,
pagara a pena entón,
se alguén, poñendo unha almofada ou guindando un chal,
e virándose cara á ventá, dixer:
          «Non é iso, en absoluto;
          non é o que eu quería expresar, en absoluto.»

                    .   .   .   .   .   .


Non! Eu non son o príncipe Hamlet, nin o ía ser;
son un nobre da corte, un dos que só serven
para avantar na acción, abrir unha escena ou dúas
ou consella-lo príncipe; sen dúbida, un dócil instrumento,
deferente, satisfeito de ser útil,
hábil, cauto e meticuloso;
cheo de doutas sentenzas, pero algo panoco;
ás veces, de certo, case ridículo…
case, ás veces, o Parvo.

Vou vello... Xa vou vello...
Levarei os baixos dos pantalóns á moda.

Cambiarei a raia do pelo? Atrévome a comer un pexego?
Gastarei frescos pantalóns brancos e pasearei pola praia.
Eu ouvín canta-las sereas, unha á outra.

Non coido que cantasen para min.

Vinas ir mar a fóra cabalgando nas ondas,
peiteando o pelo branco das ondas revolvidas
cando o vento revolve a auga branca e negra.

Ficamos demorados nas estancias do mar
entre ondinas coroadas de algas marróns e roibas,
ata que voces humanas nos espertan, e afogamos.

   
   
 

Tradución de ēgm. 2015


   
  The Love Song of J. Alfred Prufrock
   
   
 

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo
.

   
   
 

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
          So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
          And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
          And should I then presume?
          And how should I begin?

                    .   .   .   .   .   .


Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

                    .   .   .   .   .   .


And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
          Should say: “That is not what I meant at all;
          That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
          “That is not it at all,
          That is not what I meant, at all.”

                    .   .   .   .   .   .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old… I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

 


 

Máis sobre o romance de Xosé Alfredo Pedrafita aí:

►wikipedia: The Love Song of J. Alfred Prufrock
►youtube: Lectura deTom O'Bedlam

►youtube: Lectura de Anthony Hopkins
►youtube: Adaptación en debuxos animados
►Adaptación en cómic por Julian Peters
►The Love Song of J. Alfred Prufrock Study Guide

►Analysis of the poem (without microscope : )
►The Theme of Paralysis in The Love Song of J. Alfred Prufrock

E pódense atopar polo internet adiante diversas traducións do Prufrock ao portugués
e ao español, boas, regulares e mesmo malas, facendo a consabida busca en google.


 

T. S. Eliot ~ wikipedia.

►A terra erma

►español