Vai
ēgm., Paxaro
A mensaxe do señor Cogito
Herbert Zbigniew
| |
| Vai onde xa outros foron, ata o confín escuro polo vélaro de ouro da nada, a túa final recompensa
vai ergueito entre os que fican de xeonllos, os que volven as costas e os que xacen no po
non fuches salvado para vivir e tes pouco tempo para dares testemuño
sé valente, cando a razón te engane sé valente, iso á fin é o único que conta
e deixa que a túa impotente Ira sexa coma o mar cada vez que escóite-la voz dos aldraxados e os mallados
que non te abandone o teu irmán Desprezo fronte os covardes verdugos delatores –eles gañarán, no teu funeral han botar aliviados unha manchea de terra e a couza escribirá a túa biografía revisada
non perdoes, en verdade non está na túa man perdoar no nome dos traizoados ao amañecer
pero gárdate da fachenda innecesaria e fita no espello a túa cara de pallaso repetindo: chamáranme –talvez non había ninguén mellor
gárdate do corazón murcho, ama a mañá primaveral, o paxaro de nome descoñecido, o carballo no inverno, a luz sobre o muro, o resplandor do ceo que non necesitan do teu cálido alento e están aí para diciren: ninguén te vai confortar
vixía –nas montañas a luz ha da-lo sinal– érguete e vai ata que o sangue sexa no peito a túa estrela escura
repite esconxuros antigos de humanas lendas e fábulas para acada-lo ben que nunca vas acadar, repite as grandes palabras, repíteas teimosamente como os que atravesando o deserto morreron na area
e recompensarante co que teñan á man, un látego de gargalladas, un asasinato no vertedoiro
vai, pois só así han te aceptar na irmandade das frías caveiras, a irmandade dos teus devanceiros: Gilgamés, Héctor, Roldán, defensores do reino sen fronteiras e da cidade das cinzas
Sé fiel. Vai
|
| |
| |
| Tradución de ēgm. 2015 |
| |
| Przesłanie Pana Cogito |
| |
| Idź dokąd poszli tamci do ciemnego kresu po złote runo nicości twoją ostatnią nagrodę
idź wyprostowany wśród tych co na kolanach wśród odwróconych plecami i obalonych w proch
ocalałeś nie po to aby żyć masz mało czasu trzeba dać świadectwo
bądź odważny gdy rozum zawodzi bądź odważny w ostatecznym rachunku jedynie to się liczy
a Gniew twój bezsilny niech będzie jak morze ilekroć usłyszysz głos poniżonych i bitych
niech nie opuszcza ciebie twoja siostra Pogarda dla szpiclów katów tchórzy - oni wygrają pójdą na twój pogrzeb i z ulgą rzucą grudę a kornik napisze twój uładzony życiorys
i nie przebaczaj zaiste nie w twojej mocy przebaczać w imieniu tych których zdradzono o świcie
strzeź się jednak dumy niepotrzebnej oglądaj w lustrze swą błazeńską twarz powtarzaj: zostałem powołany - czyż nie było lepszych
strzeż się oschłości serca kochaj źródło zaranne ptaka o nieznanym imieniu dąb zimowy światło na murze splendor nieba one nie potrzebują twego ciepłego oddechu są po to aby mówić: nikt cię nie pocieszy
czuwaj - kiedy światło na górach daje znak - wstań i idź dopóki krew obraca w piersi twoją ciemną gwiazdę
powtarzaj stare zaklęcia ludzkości bajki i legendy bo tak zdobędziesz dobro którego nie zdobędziesz powtarzaj wielkie słowa powtarzaj je z uporem jak ci co szli przez pustynię i ginęli w piasku
a nagrodzą cię za to tym co mają pod ręką chłostą śmiechu zabójstwem na śmietniku
idź bo tylko tak będziesz przyjęty do grona zimnych czaszek do grona twoich przodków: Gilgamesza Hektora Rolanda obrońców królestwa bez kresu i miasta popiołów
Bądź wierny Idź
|
►wikipedia: Mr. Cogito
►youtube: Lectura de Zbigniew Herbert
►youtube: Anna Woch - Przesłanie Pana Cogito / Last message from Mr Cogito
►youtube: Wiersz Z. Herberta "Przesłanie Pana Cogito"
►Interpretacja wiersza Zbigniewa Herberta "Przesłanie pana Cogito"
►The Envoy of Mr. Cogito. Translated by B. Carpenter and J. Carpenter
►Herbert. Poesía completa, elcultural.es
| Na tradución engadín algunhas comas e un punto para facilita-la lectura e mailo entendemento do texto; non cambiei ningunha maiúscula nin minúscula. |
| e en resumo |
| Sé fiel ás túas ideas ata o final, malia saberes que só a confraría dos grandes heroes fracasados ─Gilgamés quixo escaparlle á morte pero xamais deu atopado a inmortalidade; Héctor, despois de fuxir do combate, foi morto e arrastrado polos cabalos do seu inimigo diante dos muros da súa cidade; Roldán soprou no seu corno de caza pedindo axuda ata lle estouparen as tempas─ ha te acoller no reino sen fronteiras dos mortos e que non has ter máis pagamento que burla e desdén. Ten presentes os esconxuros e mailas lendas, aínda que non che sirvan de ren; agarda o sinal sen contére-lo teu lado escuro. Mentres, ama a beleza dos días, malia non seren tampouco o teu conforto. Despois, cumpre o teu deber pois ninguén máis o fará. Sen seres fachendoso, non perdóe-la traizón, despreza os covardes delatores aínda que venzan e mintan sobre ti, deixa fluí-la túa ira fronte a inxustiza, sé valente malia te engana-lo teu cerebro dicíndote que non sexas valente. Non estás vivo só para seguires vivindo, e tes xa pouco tempo. Camiña ergueito entre os medorentos e os anicados cara á máis lonxincua escuridade, sabendo ben que a loita ha ser dura e só o vélaro da nada será a túa recompensa final. |
►español
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada