Randeeira de tenruras
Páxina da revista dadá "Z" (número 1), publicada en París en 1920
Alarma
Céline Arnauld
Avertisseur | | |
| | . |
Les sentiments descentes de lit dans la maison de l’antiquaire Matin Les ailes de l’aéroplane balancent le réveil des amours en chemin de fer Les rails en pleurs l’intelligence déraille et sans souci les mécaniciens se disputent les chansons des wagons-lits Mes amis mes amis ne vous fiez pas a l’étincelle le feu prend partout même dans vos cervelles Arrêt première station le chef de gare sans raison – est-ce l’étalage du soleil sur les fenêtres du wagon ou l’inspiration anti-alcool du matin en papillotes – divague en jonglant avec les colis sévèrement remplis de café réveil-matin La puissance des catapultes brise les ailes trop fragiles de l’aéroplane balançoire de vieilles tendresses Ohé mes très chers amis sur les sentiments en descente de lit le temps passe la pluie tombe méfiante et mesquine Vos paroles sont des schrapnells sur les rues tournesol Les cimetières s’allongent jusqu’à l’herbe morte… Prenez garde aux tombes ouvertes | | Os sentimentos alfombras de dormitorio na casa do anticuario Mañá As ás do aeroplano abanean o espertar dos amores no ferrocarril Os raís a chorar a intelixencia descarrila e sen inquedanza os mecánicos dispútanse as cancións dos coches cama Meus amigos meus amigos non fiedes na faísca o lume prende en tódolos sitios mesmo nos vosos cerebros Parada primeira estación o xefe de liña sen razón –é a expansión do sol nas xanelas do vagón ou a inspiración anti-alcohol da mañá en envoltorios– vaga facendo malabarismos cos paquetes severamente cheos de café espertador A potencia das catapultas rompe as ás tan fráxiles do aeroplano randeeira de vellas tenruras Eóh meus moi queridos amigos sobre os sentimentos na alfombra de dormitorio o tempo pasa a chuvia cae receosa e mesquiña As vosas palabras son obuses sobre as rúas tornasol Os cemiterios esténdense ata a herba morta... Tede coidado coas tumbas abertas |
| | |
Respostas
Réponses | | |
. | | |
La plus basse littérature, c’est la littérature de vengeance.
A ceux qui ne sont pas mes amis: « Suivez la foule, troupeau d’imbéciles. » | | A máis baixa literatura é a literatura de vinganza. Para os que non son amigos meus: «Seguide a masa, rabaño de panocos.» |
| | |
Céline Arnauld, de nome real Carolina Goldstein (Călărași, Romanía, 1885 - París, 1952). Poeta e escritora dadaísta. Estudou letras na universidade da Sorbona onde coñeceu o seu marido, o escritor e crítico belga Paul Dermée, aos dous meses de cuxa morte se suicidou. Entre 1920 e 1924 participou en diversas actividades dadaístas e nas revistas Dadaphone, 391, Littérature, Cannibale e Z. Publicou a novela experimental Tournevire en 1919, e os libros de poesía La Lanterne magique, de 1914, Poèmes à claires-voies, 1920, Point de mire, 1921, y Guêpier de diamants, 1923. Seguiu publicando ata 1948 aínda que parte da súa obra considérase perdida.
►Paul Neuhuys presenta Céline Arnauld ai lettori di "Ça ira!"
0 comentarios:
Deixar un comentario na entrada